Muita gente reclamava, chiava e sem muito alarde a JBC mudou o tradutor de Fairy Tail nessa edição de Março. Até a edição atual a tradução era feita por Fran & Guilherme Briggs, ambos substituídos na edição 16 por Luiz Octavio Kobayashi, velho conhecido do público nas traduções de Yu Yu Hakusho (do Nº20 em diante), Sakura Card Captors, Tsubasa e outros títulos.
O motivo da troca não foi divulgado, tentei entrar em contato com a editora e assim que tiver uma resposta atualizarei esse post.
Uma edição é pouco para notar se a tradução sofreu uma grande mudança, mas as gírias e ditados populares seguem no mangá, afinal esta é o padrão da editora. E você o que achou da troca? Vai ser melhor ou não? Opinem.
Em resposta a editora avisou que a publicação brasileira passou a americana, então de agora em diante a tradução será feita direta do japonês pelo Luiz Kobayashi. Uma tradução do original é infinitamente melhor que uma tradução da tradução como era feita antes, independente do tradutor. Infelizmente não foi assim desde o começo, mas espero que essa mudança só melhore a série, que é uma das mais vendidas no país.
E agora, qual mangá a família Briggs atacará?
Foram escalados para traduzir Soul Eater?
Nem vale mais a pena falar da JBC…
Se foi isso da para entender,mais o Natsu falando “Cê” e o Happy “É” é muito dificil de engolir.
Só espero nunca mais ver o nome Briggs em Fairy Tail novamente.
Sabe,não precisa nem tirar as gírias,basta tirar o “cê” e o “tá”.
Cara,trocar a fala mais importante do happy “AYE” por “é”……….