Esse post é uma “tara” de um futuro tradutor, não resisti e acabei fazendo um cotejamento das traduções dos Cavaleiros do Zodíaco da Conrad feita pelo Luy Coutinho e com a tradução da JBC feita pela Karen Kazumi.
Mostrarei simplesmente como uma mesma obra por ter traduções tão distintas , nem vou julgar o que é certo ou errado, afinal, nem sei se a obra original usada foi em inglês ou japonês é apenas para comparar as diferenças. Então, vamos lá :
Saint Seiya – Cavaleiros do Zodíaco, Editora Conrad, Edições Nº1 e Nº2 – Ano: 2000 – Tradutor: Luy Coutinho.
Saint Seiya – Cavaleiros do Zodíaco, JBC, Edição Nº1 –ano:2012- Tradutora: Karen Kazumi
Golpes
Conrad: É sempre o que mais chama a atenção dos fãs a primeira vista. A versão da Conrad escolheu manter o nome original do principal golpe do Seiya: “Meteóros de Pégaso”. Já o golpe da Shina teve uma adição no nome original ficando como “Pelas Garras do Trovão”, assim só o “Hanging Bear do Geki” que sofreu uma alteração ficando “A Garra do Urso”.
JBC: A opção da editora foi manter as formas consagradas no anime exibido pela Manchete, algo que sem dúvida foi escolha editorial e não do tradutor.Ficaram: “Me de sua força pégasus” e outras vezes “Meteoro de Pégaso”, “Venha Cobra” e “O Abraço do Urso” que literalmente é uma escolha mais certa do que “A garra do urso” da Conrad.
Nome dos Cavaleiros
Conrad: Aí foi onde a Conrad cometeu realmente algo que pode ser chamado de erro de tradução e revisão colocando Jabu como cavaleiro de Capricórnio e só sendo corrigido na segunda reimpressão.
JBC: Aqui os nomes originais foram mantidos até mesmo Lionet para o Ban de Leão Menor.
Jornal – Na primeira edição existe uma página dupla com um jornal fazendo a divulgação da guerra galáctica, aqui é quando vemos como duas traduções podem ser tão diferentes.
Conrad: A Conrad optou por fazer algumas adaptações do original e traduzindo o nome como Torneio Intergaláctico. O jornal chama-se: Cotidiano – Ano 61 da Era Showa (1986) – Conrad Esportes – Quarta-Feira – 10 de Setembro.
JBC: A opção aqui foi deixar apenas a data ocidental, onde a versão da Conrad vinha com a data e o mês, veio com entrega via correio, além de manter o nome da versão original do jornal. Ficou: Jornal Diário – Dia 10 de setembro de 1986, Quarta feira – SHUEI Esportes – Entrega via correio.
Porém ao meu ver as frases que mais ficaram diferentes foram as da Shina no confronto com o Seiya, veja alguns exemplos:
Conrad: Seiya esse uniforme…
JBC: Se…Seiya essa armadura…
Conrad: Então… ele merece.
JBC: Talvez o Seiya tenha conseguido se tornar mesmo um temido cavaleiro…
Conrad:Não consegui enxergar nenhum dos golpes que ele usou contra os homens. Seu ataque ultrapassou a velocidade do som… sem sombra de duvida.
JBC: Não consegui enxergar os golpes que ele lançou contra eles! O ataque dele ultrapassou a velocidade do som…
Conrad: Então esses são seus meteóros de pégasos?
JBC: Huh! Não me faça rir.Chama isso de meteoros?
Esse cotejamento mostra como uma obra pode ter traduções que passam a mensagem e são bem diferentes entre si, além de mostrar na minha opinião, como a tradução de mangás amadureceu nesses mais de dez anos que separam uma tradução da outra.
Cada um tem sua preferência, afinal tradução é feito de escolhas, eu gosto muito da tradução da JBC da Karen Kazumi e para você, qual é a tradução que mais lhe agrada?
cara gostei muito do seu blog,entro aqui todo dia,já tá até na minha barra de favoritos,continue assim que vcs vão conseguir ser um dos maiores do blogsfera,e n se um dia pensarem em espandir as materias para atingir um publico maior,n deixem as materias sobre mangás,como traduçoes locais de comprar e como cuidar dos mangás de lado,afinal foi isso que me troxe até aqui
Opa, muito obrigado mesmo. Não deixaremos, essa semana se tudo der certo ainda teremos posts sobre restauração de mangás.
cara, gostei de seu blog, descobri ele la no facebook quando vc falou com o Marcelo Del Greco, mas cara, vc bem que podia criar uma pagina do face pro seu blog, facaria mais facil de acompanhar, é so uma sugestão, t+ ae =P
Opa, obrigado pela ideia, logo logo devo fazer um. o/
[…] a distribuição geralmente é feita com atraso de edições. Tradução: Como já mostrei em outro tópico a tradução na minha opinião ficou superior a versão da Conrad, porém pelo padrão da JBC se nota […]
Falou tudo é questão de gosto, aqui em casa temos as duas versões (a da Conrad que é do meu pai e a minha a da JBC) e ele gosta mais da Conrad, já eu prefiro a da JBC, parece que eles deixaram as frases mais épicas.
Prefiro a da Conrad, mil vezes mais empolgante e adulta do que a da JBC. O da JBC ficou muito “certinha” e infantil, basta ler a parte em que o Hyoga chama o Cisne de “bunda mole” (Conrad) e na da JBC ele apenas diz que o resultado da luta era óbvio a seu favor (Hyoga)… Muito sem graça, fora os vários “kUH KUH KUH!” que tem em quase todo diálogo da JBC. Não gostei não da tradução da JBC.
Qual versão da Conrad foi usada para a comparação?
A 1ª edição de 2000, ou a 2ª edição de 2004?
Porque a primeira edição de 2000 foi traduzida em cima da versão francesa, que era cheia de erros na época, além de “consultoria” na dublagem de Gota Mágica (1994), que tbm era cheia de erros (alguns propositais para vender boneco, como “Jabu de Capricórnio”). Por isso é uma catástrofe.
Já a segunda edição da Conrad, de 2004, foi traduzida do original japonês, e teve todos termos e nomes revisados com consultoria do pessoal do CavZodiaco.
Inclusive, VÁRIOS erros que a Conrad corrigiu para a 2ª edição do mangá, a JBC simplesmente voltou a usar os nomes/termos errados.
No corpo da tradução, no texto, acredito que a tradução da JBC possa estar mais apurada, mas em nomes e termos, a Conrad (2ª edição) tem beeem mais acertos que a JBC.
Parabéns mano ficou ótimo a comparação, mas com toda certeza eu vós digo
” Seria uma lástima se em mais de 10 anos a JBC não tivesse evoluído o que a Conrad vez ”
para quem se interessa em comprar os mangás completos estou vendendo os meus
http://produto.mercadolivre.com.br/MLB-460478769-cavaleiros-do-zodiaco-coleco-manga-serie-classica-_JM
[…] tiradas de um post interessante comparando as traduções das versões dos […]